Sök utbildning:

Prenumerera på våra nyheter via RSS

Översättarprogrammet, masterprogram, 120 hp, Uppsala Universitet

Utbildare/skola

Uppsala Universitet

Kommun(er)

Uppsala

Hemsida

Klicka här

Utbildningspresentation

Översättarprogrammet, masterprogram, 120 hp, Uppsala Universitet

Vid Uppsala universitet utbildas översättare med både litterär och fackspråklig inriktning. Litterära översättare utgör en nyckelgrupp vid översättning av litteratur från andra språkområden, där utgivningen idag omsätter ca en miljard kronor om året. Fackspråksöversättning innehåller ett brett spektrum av områden, alltifrån mer eller mindre avancerad sakprosa till texter inom varuförsäljning, marknadsföring, ekonomi, juridik och medicin.

Översättaryrket är både skapande och självständigt. Inom litterär översättning förekommer inte några anställningar utan branschen bygger helt på frilanssystemet. Oavsett om man ägnar sig åt litterär eller fackspråklig översättning ställer arbetet allt högre krav på yrkeskunnande. En god översättare ska inte bara ha goda kunskaper i källspråket (det språk som man översätter från) utan också kunna behandla målspråket (det språk man översätter till) på ett utmärkt sätt, både grammatiskt och stilistiskt.

Detta stöds av regeringens språkpolitiska proposition "Bästa språket" som slår fast att svenska språket ska vara "komplett och samhällsbärande" samt att den offentliga svenskan ska vara "vårdad, enkel och begriplig". De litterära översättningarna har allt sedan medeltiden varit svenskans viktigaste källa för förnyelse av ordförrådet. Därför lägger Uppsala universitet inom sin översättarutbildning särskild vikt vid svenska språket, och undervisningen är också förlagd till institutionen för nordiska språk.

Innehåll

Inom Översättarprogrammet utbildas du till professionell översättare för verksamhet inom offentlig och privat sektor, såsom myndigheter, EU, näringsliv och förlag. Utbildningen är en påbyggnad till tidigare språkstudier (se nedan om antagningskraven under Behörighet), och omfattar fyra terminers studier.

Efter två terminer har du fått en allmän basfärdighet i översättning från det aktuella källspråket till målspråket svenska. Färdigheten gäller texter av varierande innehåll och karaktär. Jämförande kulturkunskap är också en del av träningen i översättning.

En annan viktig del är den svenska språkbehandlingen. Som blivande översättare får du öva upp din förmåga att analysera texter med tanke på genre, språksituation, funktion och stil. Du får också lära dig hur man på ett effektivt sätt utnyttjar de olika hjälpmedel som finns för översättningsverksamhet. Exempel på sådana hjälpmedel är ordbehandling, databaser och datakommunikation.

Under den tredje terminen väljer du inriktning, och du kan då välja mellan litterär och/eller fackspråklig inriktning. Särskilt den fackspråkliga delen kräver ofta goda kunskaper inom något eller några specialområden, till exempel ekonomi, juridik, teknik etcetera. För detta ges alternativt en valfri del om sammanlagt 15 hp, där du som blivande översättare kan välja fritt bland universitetets olika ämnesområden. Utbildningen avslutas under den fjärde terminen med ett examensarbete.

Uppläggningen av de fyra terminerna:

Termin 1
Svenska 1: Textanalys med skriftliga stilövningar, 7,5 hp
Kontrastiv språk- och textanalys, 7,5 hp
Översättning 1, 15 hp

Termin 2
Svenska 2: Normativ stilistik med skriftliga tillämpningar, 7,5 hp
Översättningsvetenskap, 7,5 hp
Översättning 2, 15 hp

Termin 3
Översättning 3: Facktexter, 15 hp och/eller
Litterära texter, 15 hp eller
Valfria kurser, 15 hp

Termin 4
Examensarbete, 30 hp

Under de närmaste åren ges Översättarprogrammet med följande källspråk:
- engelska (start höstterminen 2010)
- franska respektive spanska (start höstterminen 2011)
- slaviska språk och tyska (start höstterminen 2012)

Jobb

Som översättare fyller du en viktig funktion, och dina tjänster behövs inom allt fler sektorer i samhället. Översättning av skönlitteratur kommer alltid att vara viktig. Men för att vi ska kunna vara aktiva i det europeiska och internationella samarbetet behöver Sverige också en professinell översättarkår med kunskaper inom många olika ämnesområden. Juridik, ekonomi, medicin, teknik och miljö är exempel på sådana.

Till fackspråksöversättningen hör också medieöversättning och översättning av planer, riktlinjer och protokoll med anknytning till olika internationella samarbeten. Anställning som fackspråksöversättare kan därför erbjudas inom till exempel översättningsbyråer, privata företag av olika slag, departement och inom EU-organisationen.